Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
İnnemâ emvalukum ve evlâdukum fitneh(fitnetun), vallâhu indehû ecrun azîm(azîmun).
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette
- إِنَّمَا
- mallarınız
- أَمْوَالُكُمْ
- م و ل
- ve evladlarınız
- وَأَوْلَادُكُمْ
- و ل د
- bir imtihandır
- فِتْنَةٌ
- ف ت ن
- Allah ise
- وَاللَّهُ
- O’nun yanındadır
- عِنْدَهُ
- ع ن د
- ödül
- أَجْرٌ
- ا ج ر
- büyük
- عَظِيمٌ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
- Diyanet Vakfı: Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah´ın yanındadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah´ın yanındadır.
- Ali Fikri Yavuz: Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
- Fizilal-il Kuran: Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
- Hasan Basri Çantay: Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.
- İbni Kesir: Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O´nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O´nun katında olandır.