Your browser doesn’t support HTML5 audio
بَرَآءَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Berâetun minallâhi ve resûlihî ilellezîne âhedtum minel muşrikîn (muşrikîne).
Allah ve Resûlünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ihtardır
- بَرَاءَةٌ
- ب ر ا
- -tan
- مِنَ
- Allah-
- اللَّهِ
- ve Elçisinden
- وَرَسُولِهِ
- ر س ل
- إِلَى
- kimselere
- الَّذِينَ
- andlaşma yaptığınız
- عَاهَدْتُمْ
- ع ه د
- -den
- مِنَ
- müşrikler-
- الْمُشْرِكِينَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah ve Resûlünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:
- Diyanet Vakfı: Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu, Allah ve Peygamberinden, antlaşma yaptığınız müşriklere bir ültimatomdur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´dan ve Resulü´nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere:
- Ali Fikri Yavuz: Bu, Allah’dan ve Rasûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız (ve bu andlaşmayı bozmuş bulunan) müşriklere, kesin olarak münasebetlerin kesiliş bildirisidir:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir ültimatum; Allah ve Resûlünden, muahede ettiğiniz müşriklere:
- Fizilal-il Kuran: Kendileri ile aranızda antlaşma bulunan müşriklere Allah ve Peygamber´i tarafından yöneltilen bir ilişki kesme ihtarıdır bu.
- Hasan Basri Çantay: Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!
- İbni Kesir: Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır:
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bu, bir ayrılık ihtarıdır! Allah Teâlâ ile Resûlü tarafından kendileriyle muâhede yapmış olduğunuz müşriklere.
- Tefhim-ul Kuran: (Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah´tan ve Resulünden kesin bir uyarıdır.
Resim yüklenemedi.