Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Ve mâ kânallâhu lî yudılle kavmen ba’de iz hedâhum hattâ yubeyyine lehum mâ yettekûn(yettekûne), innallâhe bi kulli şey’in alîm(alîmun).
Doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine apaçık bildirmedikçe, Allah bir toplumu saptıracak değildir. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَمَا
- değildir
- كَانَ
- ك و ن
- Allah
- اللَّهُ
- onları saptıracak
- لِيُضِلَّ
- ض ل ل
- bir kavmi
- قَوْمًا
- ق و م
- sonra
- بَعْدَ
- ب ع د
- إِذْ
- doğru yola ilettikten
- هَدَاهُمْ
- ه د ي
- kadar
- حَتَّىٰ
- açıklayıncaya
- يُبَيِّنَ
- ب ي ن
- kendilerine
- لَهُمْ
- şeyleri
- مَا
- sakınacakları
- يَتَّقُونَ
- و ق ي
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- her
- بِكُلِّ
- ك ل ل
- şeyi
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- bilendir
- عَلِيمٌ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine apaçık bildirmedikçe, Allah bir toplumu saptıracak değildir. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
- Diyanet Vakfı: Allah bir topluluğu doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar onları saptıracak değildir. Allah her şeyi çok iyi bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah bir kavmi hidayete erdirdikten sonra nelerden sakınacaklarını kendilerine açıklamadıkça onları sapıklığa düşürme ihtimali yoktur. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine iyice açıklamadıkça dalalete düşürmez. Gerçek şu ki, Allah her şeyi bilir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah bir kavmi hidâyete (İslâma) ulaştırdıktan sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine açıklamadıkça, onları sapıklıkla sorumlu tutacak değildir. Muhakkak ki, Allah her şeyi kemâliyle bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah bir kavmi hidayete çıkardıktan sonra nelerden sakınacaklarını kendilerine beyan etmedikçe onları dalâle düşürmek ıhtimali yoktur, hakikat, Allah her şeye alîmdir
- Fizilal-il Kuran: Allah bir toplumu doğru yola ilettikten sonra, nelerden sakınacaklarını açıkça belirtmedikçe kendilerini sapıklığa düşürmez. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir.
- Hasan Basri Çantay: Allah bir kavme hidâyet etdikden sonra sakınacakları şeyleri kendilerine apaçık bildirinceye kadar onları (n) sapıklığına (hükm) edecek değildir. Şüphesiz ki Allah her şey´i hakkıyle bilendir.
- İbni Kesir: Allah bir kavmi hidayete erdirdikten sonra; sakınacakları şeyleri onlara açıklamadıkça dalalete düşürmez. Muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ bir kavme hidâyet ettikten sonra onlara sakınacakları herşeyi açıkça bildirmedikçe, onları dalâlete düşürecek değildir. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ her şeyi tamamıyla bilicidir.
- Tefhim-ul Kuran: Bir topluluğa, Allah, hidayet verdikten sonra, korkup sakınacakları şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar, onları sapıklığa sürükleyecek değildir. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Resim yüklenemedi.