Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Yurîdûne en yutfîû nûrallâhi bi efvâhihim ve ye´ballâhu illâ en yutimme nûrehu ve lev kerihel kâfirûn(kâfirûne).
Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler hoşlanmasalar da Allah, nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı olmaz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- istiyorlar
- يُرِيدُونَ
- ر و د
- أَنْ
- söndürmek
- يُطْفِئُوا
- ط ف ا
- nurunu
- نُورَ
- ن و ر
- Allah’ın
- اللَّهِ
- ağızlariyle
- بِأَفْوَاهِهِمْ
- ف و ه
- halbuki istemez
- وَيَأْبَى
- ا ب ي
- Allah
- اللَّهُ
- başkasını
- إِلَّا
- أَنْ
- tamamlamaktan
- يُتِمَّ
- ت م م
- nurunu
- نُورَهُ
- ن و ر
- şayet
- وَلَوْ
- hoşlanmasa da
- كَرِهَ
- ك ر ه
- kafirler
- الْكَافِرُونَ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler hoşlanmasalar da Allah, nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı olmaz.
- Diyanet Vakfı: Allah´ın nûrunu ağızlarıyla (üfleyip) söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoşlanmasalar da Allah nûrunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; Allah ise, kafirler hoşlanmasalar da, yalnızca kendi nurunu tamamlamaktan başkasına razı olmuyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar, Allah’ın nurunu (Şeriatını) ağızlarıyla (sözleriyle) söndürmek istiyorlar. Fakat kâfirler hoşlanmasalar bile, Allah, muhakkak nurunu tamamlamak diliyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah da razı olmuyor, ancak nurunu itmam eylemek dileyor, kâfirler isterlerse hoşlanmasınlar
- Fizilal-il Kuran: Onlar Allah´ın nurunu ağızları ile söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kâfirlerin hoşuna gitmese de, nurunu kesinlikle tamama erdirmekte kararlıdır.
- Hasan Basri Çantay: Dilerler ki Allahın nuurunu ağızlariyle (püf deyib) söndürsünler. Halbuki Allah kendi nuurunu kendisi tamamlamakdan (ilâ etmekden) başkasına raazî olmaz. İsterse kâfirler hoş görmesin.
- İbni Kesir: Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır. İsterse kafirler hoşlanmasınlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar Allah Teâlâ´nın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Allah Teâlâ ise nûrunu tamamlamaktan başka birşeye razı olmaz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
- Tefhim-ul Kuran: Ağızlarıyla Allah´ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Resim yüklenemedi.