Tevbe Suresi 43. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Afallâhu ank(anke), lime ezinte lehum hattâ yetebeyyene lekellezîne sadakû ve ta´lemel kâzibîn(kâzibîne).
Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin?

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • affetsin
  • عَفَا
  • ع ف و
  • Allah
  • اللَّهُ
  • seni
  • عَنْكَ
  • niçin
  • لِمَ
  • izin verdin
  • أَذِنْتَ
  • ا ذ ن
  • onlara
  • لَهُمْ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • iyice belli olana
  • يَتَبَيَّنَ
  • ب ي ن
  • sana
  • لَكَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • doğru söyleyen(ler)
  • صَدَقُوا
  • ص د ق
  • ve öğreninceye
  • وَتَعْلَمَ
  • ع ل م
  • yalan söyleyenler
  • الْكَاذِبِينَ
  • ك ذ ب
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin?
  • Diyanet Vakfı: Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah seni affetti ya! Neden doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancıları öğreninceye kadar beklemedin de onlara izin verdin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler kimler, gerçekten yalancılar kimlerdir, bunların iyice belli olmasını beklemeden niçin onlara izin verdin?
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Yüce Peygamber! Allah senden hüznü gidersin; şu doğru söyleyenler sana belli oluncaya ve sen yalancıları bilinceye kadar, neden beklemeyip onlara izin verdin? (bekleyip de, özründe sadık olanlarla yalancı bulunanları bileydin).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah senden afvetti ya, şu neden onlara izin verdin de beklemedin ki doğru söyliyenler sence tebeyyün ede ve yalancıları bilesin?
  • Fizilal-il Kuran: Allah affetsin seni. Kimlerin doğru söylediği belli oluncaya ve kimlerin yalancı olduğunu belirleyinceye kadar onlara niçin izin verdin?
  • Hasan Basri Çantay: Hay Allah aafiyet veresice, şu (özründe) saadık olanlar sana besbelli oluncaya ve sen o yalancıları bilinceye kadar, neden izin verdin onlara?
  • İbni Kesir: Allah seni affetsin. Doğrular sana besbelli olup yalancıları bilmeden önce neden onlara izin verdin?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ seni affetsin, ne için sadâkatte bulunanlar sence tayin edinceye ve sen yalancıları bilinceye kadar (beklemeden) onlara izin verdin.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces