Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Yahlifûne billâhi lekum li yurdûkum, vallâhu ve resûluhû ehakku en yurdûhu in kânû mu’minîn(mu’minîne).
Sizi razı etmek için, Allah’a yemin ederler. Eğer gerçekten mü’min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resûlü’nü razı etmeleri daha önceliklidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yemin ederler
- يَحْلِفُونَ
- ح ل ف
- Allah’a
- بِاللَّهِ
- size (gelip)
- لَكُمْ
- gönlünüzü hoş etmek için
- لِيُرْضُوكُمْ
- ر ض و
- ve Allah’ı
- وَاللَّهُ
- ve Resulünü
- وَرَسُولُهُ
- ر س ل
- daha uygundu
- أَحَقُّ
- ح ق ق
- أَنْ
- hoşnud etmeleri
- يُرْضُوهُ
- ر ض و
- halbuki
- إِنْ
- olsalardı
- كَانُوا
- ك و ن
- inanmış
- مُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizi razı etmek için, Allah’a yemin ederler. Eğer gerçekten mü’min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resûlü’nü razı etmeleri daha önceliklidir.
- Diyanet Vakfı: Rızanızı almak için size (gelip) Allah´a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah´a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü´minseler, daha önce Allah´ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah´ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur.
- Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, münafıklar, rızânızı kazanmak için: “- Biz münafık değiliz, “ diye Allah’a yemin ederler. Eğer bunlar mümin iseler, daha önce Allah’ı ve Rasûlünü razı etmeleri daha doğrudur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü´min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder
- Fizilal-il Kuran: Sizin hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah´a yemin ederler. Oysa eğer mü´min olsalardı, Allah´ın ve peygamberin hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi.
- Hasan Basri Çantay: Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü´min iseler Allâhı ve Resulünü raazî etmeleri daha doğrudur.
- İbni Kesir: Sizi hoşnud etmek için Allah´a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü´min idiyseler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sizin için Allah Teâlâ´ya and içerler ki, sizi (kendilerinden) razı kılsınlar. Halbuki, kendisini razı kılmaya en haklı olan Allah Teâlâ ile Peygamberidir. Eğer mü´min kimseler iseler onların rızasını tahsile çalışsınlar.
- Tefhim-ul Kuran: Sizi hoşnut kılmak için Allah´a yemin ederler; oysa mü´min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve Resulü daha layıktır.
Resim yüklenemedi.