Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
Ve Lâ tu’cibke emvâluhum ve evlâduhum, innemâ yurîdullâhu en yuazzibehum bihâ fîd dunyâ ve tezheka enfusuhum ve hum kâfirûn(kâfirûne).
Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla ancak, dünyada kendilerine azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَلَا
- seni imrendirmesin
- تُعْجِبْكَ
- ع ج ب
- onların malları
- أَمْوَالُهُمْ
- م و ل
- ve evladları
- وَأَوْلَادُهُمْ
- و ل د
- şüphesiz
- إِنَّمَا
- istiyor
- يُرِيدُ
- ر و د
- Allah
- اللَّهُ
- أَنْ
- onlara azabetmeyi
- يُعَذِّبَهُمْ
- ع ذ ب
- bunlarla
- بِهَا
- فِي
- dünyada
- الدُّنْيَا
- د ن و
- ve çıkmasını
- وَتَزْهَقَ
- ز ه ق
- canlarının
- أَنْفُسُهُمْ
- ن ف س
- onlar
- وَهُمْ
- kafir olarak
- كَافِرُونَ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla ancak, dünyada kendilerine azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.
- Diyanet Vakfı: Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının güçlükle çıkmasını istiyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onların ne malları, ne de evlatları senin gözüne batmasın. Allah onlara dünyada ancak bununla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor, başka birşey değil!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onların ne malları, ne de evlatları seni imrendirmesin. Allah, onları dünyada bunlarla cezalandırmayı ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murad ediyor, başka değil.
- Ali Fikri Yavuz: Onların ne malları, ne de evladları senin gözüne batmasın (bunlar hiç bir şey değil), Ancak Allah, onları dünyada bunlarla azablandırmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını murad ediyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem onların ne malları, ne evlâdları gözüne batmasın, o hiç bir şey değil, ancak Allah onları Dünyada bunlarla muazzep kılmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını murad buyuruyor
- Fizilal-il Kuran: Onların malları ve evlatları sakın seni imrendirmesin. Allah bunlar aracılığı ile onların dünya hayatında azaba uğramasını ve canlarını kâfir olarak vermelerini ister.
- Hasan Basri Çantay: Onların ne malları, ne evlâdları seni imrendirmesin. Allah bunlar (bu varlıkları) sebebiyle ancak kendilerini dünyâda azaba çarpdırmayı ve canlarının, onlar kâfir oldukları halde, güçlükle çıkmasını diler...
- İbni Kesir: Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah; bunlarla, ancak onlara dünyada azab etmeyi ve kafir oldukları halde canlarının zorla çıkmasını diler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onların malları ve evladları seni imrendirmesin. Allah Teâlâ diliyor ki, onları bunlar sebebiyle dünyada azaba uğratsın ve onların canlarını kâfirler oldukları halde gidersin.
- Tefhim-ul Kuran: Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.
Resim yüklenemedi.