Tevbe Suresi 96. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
Yahlifûne lekum li terdav anhum, fe in terdav anhum fe innallâhe lâ yerdâ anil kavmil fâsikîn(fâsikîne).
Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • yemin ediyorlar
  • يَحْلِفُونَ
  • ح ل ف
  • size
  • لَكُمْ
  • razı olmanız için
  • لِتَرْضَوْا
  • ر ض و
  • kendilerinden
  • عَنْهُمْ
  • eğer
  • فَإِنْ
  • siz razı olsanız bile
  • تَرْضَوْا
  • ر ض و
  • onlardan
  • عَنْهُمْ
  • şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • لَا
  • razı olmaz
  • يَرْضَىٰ
  • ر ض و
  • -tan
  • عَنِ
  • topluluk-
  • الْقَوْمِ
  • ق و م
  • yoldan çıkan
  • الْفَاسِقِينَ
  • ف س ق
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.
  • Diyanet Vakfı: Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edecekler. Fakat siz, onlardan razı olsanız da asla Allah o fasıklar topluluğundan razı olmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz kendilerinden râzı olasınız diye size yemin edecekler, fakat siz onlardan râzı olursanız her halde Allah fasıklar güruhundan râzı olmaz
  • Fizilal-il Kuran: Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Oysa siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah yoldan çıkmışlar güruhundan kesinlikle hoşnut olmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemîn edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazî olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazî olmaz.
  • İbni Kesir: Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Size yemin ederler ki, onlardan razı olasınız. Siz onlardan razı olacak olsanız da şüphe yok ki, Allah Teâlâ o fâsıklar olan tâifeden razı olmaz.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces