Your browser doesn’t support HTML5 audio
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Fî semûmin ve hamîm(hamîmin).
(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- içindedirler
- فِي
- iliklere işleyen bir ateş
- سَمُومٍ
- س م م
- ve kaynar su
- وَحَمِيمٍ
- ح م م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.
- Diyanet Vakfı: İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
- Elmalılı Hamdi Yazır: İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar şu içinde,
- Ali Fikri Yavuz: Onlar ateşin alevi ve kaynar su içindedirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir semum ve hamîm
- Fizilal-il Kuran: Onlar gözeneklerine işleyen kavurucu bir rüzgar önünde ve kaynar su içinde,
- Hasan Basri Çantay: (Ateşin mesamatlarına işleyen) sıcaklığı ve kaynar bir su,
- İbni Kesir: Kızgın ateşte, kaynar sulardadırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (41-43) Ashâb-ı Şimal ise, ne? Mesâmâtâ kadar nüfuz eden bir sıcaklık ve son derece hararetli bir su içindedirler. Ve pek siyah bir dumandan bir gölge içindedirler.
- Tefhim-ul Kuran: Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Resim yüklenemedi.