Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
E ve leysellezî halakas semâvâti vel arda bi kâdirin alâ en yahluka mislehum, belâ ve huvel hallâkul alîm(alîmu).
Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- değil midir?
- أَوَلَيْسَ
- ل ي س
- الَّذِي
- yaratan
- خَلَقَ
- خ ل ق
- gökleri
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yeri
- وَالْأَرْضَ
- ا ر ض
- muktedir
- بِقَادِرٍ
- ق د ر
- عَلَىٰ
- أَنْ
- yaratmaya
- يَخْلُقَ
- خ ل ق
- onların benzerlerini
- مِثْلَهُمْ
- م ث ل
- elbette (yaratır)
- بَلَىٰ
- O
- وَهُوَ
- yaratıcıdır
- الْخَلَّاقُ
- خ ل ق
- çok bilen
- الْعَلِيمُ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.
- Diyanet Vakfı: Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gökleri ve yeri yaratan onlar gibisini yaratmaya kadir değil midir? Elbette kadirdir. Yaratan O, her şeyi bilen O!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Çünkü o her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir.
- Ali Fikri Yavuz: Gökleri ve yeri yaratan (Allah) onlar gibisini yaratmağa gücü yetmez mi? Elbette buna gücü yeter. O, her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallâk o, alîm o
- Fizilal-il Kuran: Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
- Hasan Basri Çantay: Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kâinatı) yaratandır, (her şey´i) hakkıyle, bilendir.
- İbni Kesir: Gökleri ve yeri yaratmış olan, kendileri gibisini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette O; Hallak´tır, Alim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Gökleri ve yeri yaratmış olan, onların mislini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Ve O bihakkın bilen, yaratandır.
- Tefhim-ul Kuran: Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini de yaratmağa kadir değil mi? Hiç tartışmasız (öyledir). O, yaratandır, bilendir.