Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Ve en ekim vecheke lid dîni hanîfâ, ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne).
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: “Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَأَنْ
- çevir
- أَقِمْ
- ق و م
- yüzünü
- وَجْهَكَ
- و ج ه
- dine
- لِلدِّينِ
- د ي ن
- hanif olan
- حَنِيفًا
- ح ن ف
- ve
- وَلَا
- olma
- تَكُونَنَّ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- ortak koşanlar-
- الْمُشْرِكِينَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (105-106) Yine bana şöyle emredildi: “Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun.”
- Diyanet Vakfı: «Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!» (diye emrolundum).
- Ali Fikri Yavuz: Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma
- Fizilal-il Kuran: Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»
- Hasan Basri Çantay: Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir).
- İbni Kesir: Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve yüzünü İslâmiyet´te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»
- Tefhim-ul Kuran: Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»
Resim yüklenemedi.