Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ جَعَلْنَٰكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summe cealnâkum halâife fîl ardı min ba’dihim li nanzure keyfe ta’melûn(ta’melûne).
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- sizi kıldık
- جَعَلْنَاكُمْ
- ج ع ل
- halifeler
- خَلَائِفَ
- خ ل ف
- فِي
- yeryüzüne
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- مِنْ
- onların ardından
- بَعْدِهِمْ
- ب ع د
- görmek için
- لِنَنْظُرَ
- ن ظ ر
- neler
- كَيْفَ
- ك ي ف
- yapacağınızı
- تَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
- Diyanet Vakfı: Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?
- Fizilal-il Kuran: Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.
- Hasan Basri Çantay: (Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
- İbni Kesir: Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Resim yüklenemedi.