Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Fe men azlemu mimmenifterâ alâllâhi keziben ev kezzebe bi âyâtih(âyâtihî), innehû lâ yuflihul mucrimûn(mucrimûne).
Artık, Allah’a karşı yalan uydurandan veya O´nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şüphe yok ki (böyle) suçlular asla kurtuluşa ermezler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kim olabilir?
- فَمَنْ
- daha zalim
- أَظْلَمُ
- ظ ل م
- kimseden
- مِمَّنِ
- uyduran
- افْتَرَىٰ
- ف ر ي
- karşı
- عَلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- yalan
- كَذِبًا
- ك ذ ب
- yahut
- أَوْ
- yalanlayandan
- كَذَّبَ
- ك ذ ب
- O’nun ayetlerini
- بِايَاتِهِ
- ا ي ي
- şüphesiz
- إِنَّهُ
- لَا
- kurtuluşa eremezler
- يُفْلِحُ
- ف ل ح
- suçlular
- الْمُجْرِمُونَ
- ج ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Artık, Allah’a karşı yalan uydurandan veya O´nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şüphe yok ki (böyle) suçlular asla kurtuluşa ermezler.
- Diyanet Vakfı: Öyleyse kim Allah’a karşı yalan uydurandan veya onun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir! Bilesiniz ki suçlular asla onmazlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık Allah´a bir yalanı iftira eden veya O´nun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, suçlular kurtuluşa eremez.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Artık bir yalanı Allah´a iftira eden veya O´nun âyetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz o mücrimler iflah olmayacaklar.
- Ali Fikri Yavuz: Artık Allah’a bir yalan iftira eden veya onun âyetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, mücrimler kurtulamazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık bir yalanı Allaha iftira eden veya onun âyetlerine yalan diyenden daha zâlim kim olabilir? Şüphe yok ki: mücrimler, felâh bulmaz
- Fizilal-il Kuran: Allah´a yalan yakıştırmalar yapandan ya da O´nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz ağır suçlular iflah olmazlar.
- Hasan Basri Çantay: Öyle ya, Allaha karşı (kendiliğinden) yalan uydurandan, yahud Onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Şu muhakkak ki günahkârlar asla onmaz (lar).
- İbni Kesir: Allah´a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Suçlular muhakkak ki felaha ermezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah Teâlâ´ya karşı yalan yere iftirada bulunandan veya O´nun âyetlerini tekzîp edenden daha zalim kim vardır? Şüphe yok ki, mücrimler felâha eremezler.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´a hakkında yalan uydurup iftira edenden ve O´nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkârları kurtuluşa erdirmez.
Resim yüklenemedi.