Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Kul innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne).
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler
- الَّذِينَ
- uyduran(lar)
- يَفْتَرُونَ
- ف ر ي
- hakkında
- عَلَى
- Allah
- اللَّهِ
- yalan
- الْكَذِبَ
- ك ذ ب
- لَا
- kurtuluşa eremezler
- يُفْلِحُونَ
- ف ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Allah´a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: Allah´a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
- İbni Kesir: De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ´ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
Resim yüklenemedi.