Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Fe lemmâ câes seharetu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).
Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne zaman ki
- فَلَمَّا
- gelince
- جَاءَ
- ج ي ا
- Sihirbazlar
- السَّحَرَةُ
- س ح ر
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- onlara
- لَهُمْ
- Musa
- مُوسَىٰ
- atın
- أَلْقُوا
- ل ق ي
- şeyleri
- مَا
- siz
- أَنْتُمْ
- atacağınız
- مُلْقُونَ
- ل ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.
- Diyanet Vakfı: Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi
- Fizilal-il Kuran: Büyücüler gelince Musa onlara, ´Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz´ dedi.
- Hasan Basri Çantay: Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.
- İbni Kesir: Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.
- Tefhim-ul Kuran: Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.
Resim yüklenemedi.