Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Ve yuhikkullâhul hakka bi kelimâtihî ve lev kerihel mucrimûn(mucrimûne).
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ortaya çıkarır
- وَيُحِقُّ
- ح ق ق
- Allah
- اللَّهُ
- hakkı
- الْحَقَّ
- ح ق ق
- sözleriyle
- بِكَلِمَاتِهِ
- ك ل م
- şayet
- وَلَوْ
- hoşlanmasalar da
- كَرِهَ
- ك ر ه
- suçlular
- الْمُجْرِمُونَ
- ج ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”
- Diyanet Vakfı: «Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de
- Ali Fikri Yavuz: Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
- Fizilal-il Kuran: Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.
- Hasan Basri Çantay: Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
- İbni Kesir: Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»
- Tefhim-ul Kuran: Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Resim yüklenemedi.