Your browser doesn’t support HTML5 audio
ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Âl’âne ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidîn(mufsidîne).
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şimdi mi?
- الْانَ
- oysa
- وَقَدْ
- isyan etmiştin
- عَصَيْتَ
- ع ص ي
- daha önce
- قَبْلُ
- ق ب ل
- ve olmuştun
- وَكُنْتَ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- bozguncular-
- الْمُفْسِدِينَ
- ف س د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
- Diyanet Vakfı: Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
- Ali Fikri Yavuz: Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
- Fizilal-il Kuran: «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah´a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
- Hasan Basri Çantay: Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
- İbni Kesir: Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (O´na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
- Tefhim-ul Kuran: Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
Resim yüklenemedi.