Yûsuf Suresi 22. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ve lemmâ belega eşuddehû âteynâhu hukmen ve ilmâ(ilmen), ve kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne)."
Olgunluk çağına erişince, ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz, iyi davrananları böyle mükâfatlandırırız.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ne zaman ki
  • وَلَمَّا
  • erişince
  • بَلَغَ
  • ب ل غ
  • kuvvetli çağına
  • أَشُدَّهُ
  • ش د د
  • ona verdik
  • اتَيْنَاهُ
  • ا ت ي
  • hüküm
  • حُكْمًا
  • ح ك م
  • ve ilim
  • وَعِلْمًا
  • ع ل م
  • işte böyle
  • وَكَذَٰلِكَ
  • mükafatlandırırız
  • نَجْزِي
  • ج ز ي
  • güzel hareket edenleri
  • الْمُحْسِنِينَ
  • ح س ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Olgunluk çağına erişince, ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz, iyi davrananları böyle mükâfatlandırırız.
  • Diyanet Vakfı: (Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükâfatlandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kıvamına geldiği zaman, Biz ona bir nüfuz ve peygamberlik bilgisi verdik. işte Biz, iyi hareket edenlere böyle karşılık veririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, tam erginlik çağına gelince, kendisine ilim ve hüküm verdik. İşte biz, güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız.
  • Ali Fikri Yavuz: Yûsuf tam kemal çağına ( veya yaşına) varınca, kendisine hikmet ve ilim verdik (ilimle amel, dinde de anlayış bahşettik). İşte biz, güzel iş yapanlara böyle mükâfat veririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâ ki kıvamına irdi biz ana bir huküm ve bir ılim bahşettik ve işte muhsinlere böyle karşılık veririz
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf ergenlik çağına erince kendisine hikmet ve bilgi bağışladık. Biz iyi davranışlıları işte böyle ödüllendiririz.
  • Hasan Basri Çantay: O, tam erginlik çağına girince kendisine hüküm ve ilim verdik, işte iyi hareket eden insanları biz böyle mükâfatlandırırız.
  • İbni Kesir: Ergenlik çağına gelince; ona hüküm ve ilim verdik. İşte böyle mükafaatlandırırız Biz, ihsan edenleri.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki ergenlik çağına erişti, O´na bir hüküm ve bir ilim verdik ve işte muhsin olanları öylece mükâfaatlandırırız.
  • Tefhim-ul Kuran: Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces