Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).
Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- istemeğe çalışacağız
- سَنُرَاوِدُ
- ر و د
- onu
- عَنْهُ
- babasından
- أَبَاهُ
- ا ب و
- ve biz muhakkak
- وَإِنَّا
- mutlaka yapacağız
- لَفَاعِلُونَ
- ف ع ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
- Diyanet Vakfı: Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
- Ali Fikri Yavuz: Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
- Fizilal-il Kuran: Yusuf´un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
- İbni Kesir: Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Resim yüklenemedi.