Yûsuf Suresi 61. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).
Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • dediler ki
  • قَالُوا
  • ق و ل
  • istemeğe çalışacağız
  • سَنُرَاوِدُ
  • ر و د
  • onu
  • عَنْهُ
  • babasından
  • أَبَاهُ
  • ا ب و
  • ve biz muhakkak
  • وَإِنَّا
  • mutlaka yapacağız
  • لَفَاعِلُونَ
  • ف ع ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
  • Diyanet Vakfı: Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf´un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces