Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûn(tefkidûne).
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- dönerek
- وَأَقْبَلُوا
- ق ب ل
- bunlara
- عَلَيْهِمْ
- ne?
- مَاذَا
- kaybettiniz
- تَفْقِدُونَ
- ف ق د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.
- Diyanet Vakfı: (Yusuf´un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»
- Ali Fikri Yavuz: Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
- Fizilal-il Kuran: Yusuf´un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
- Hasan Basri Çantay: (Ya´kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
- İbni Kesir: Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
- Tefhim-ul Kuran: Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.
Resim yüklenemedi.