Yûsuf Suresi 9. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ
Uktulû yûsufe evitrahûhu ardan yahlu lekum vechu ebîkum ve tekûnû min ba’dihî kavmen sâlihîn(sâlihîne).
“Yûsuf’u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • öldürün
  • اقْتُلُوا
  • ق ت ل
  • Yusuf’u
  • يُوسُفَ
  • ya da
  • أَوِ
  • onu bırakın
  • اطْرَحُوهُ
  • ط ر ح
  • bir yere
  • أَرْضًا
  • ا ر ض
  • yönelsin
  • يَخْلُ
  • خ ل و
  • yalnız size
  • لَكُمْ
  • yüzü
  • وَجْهُ
  • و ج ه
  • babanızın
  • أَبِيكُمْ
  • ا ب و
  • olursunuz
  • وَتَكُونُوا
  • ك و ن
  • مِنْ
  • ondan sonra
  • بَعْدِهِ
  • ب ع د
  • bir topluluk
  • قَوْمًا
  • ق و م
  • iyi
  • صَالِحِينَ
  • ص ل ح
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yûsuf’u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz.”
  • Diyanet Vakfı: (Aralarında dediler ki:) Yusuf´u öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) sâlih kimseler olursunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yusuf´u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Yusuf´u öldürün, ya da bir yere atın ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz.»
  • Ali Fikri Yavuz: (içlerinden biri dedi ki: ) Yûsuf’u öldürün, yahud onu uzak bir yere atın ki, babanızın sevgisi yalnız size bağlı kalsın ve ondan sonra tevbe edip sâlih bir kavim olasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yusüfü öldürün yahud bir yere atın ki babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra salâhlı bir kavm olasınız
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf´u ya öldürünüz, ya da ıssız bir yere bırakınız; o zaman babanızın rakipsiz sevgilileri olursunuz, arkasından da tevbe eder iyi kimseler olursunuz.
  • Hasan Basri Çantay: «Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız».
  • İbni Kesir: Yusuf´u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Yusuf´u öldürün veya O´nu bir yere atınız ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın ve siz ondan sonra sâlihler olan bir cemaat olursunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Öldürün Yusuf´u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces