Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
Kâlû tallâhi inneke le fî dalâlikel kadîm(kadîmi).
Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- vallahi
- تَاللَّهِ
- ا ل ه
- elbette sen
- إِنَّكَ
- içindesin
- لَفِي
- şaşkınlığının
- ضَلَالِكَ
- ض ل ل
- eski
- الْقَدِيمِ
- ق د م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
- Diyanet Vakfı: (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»
- Ali Fikri Yavuz: Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
- Fizilal-il Kuran: Yanındakiler, Hz. Yakub´a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
- Hasan Basri Çantay: (Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
- İbni Kesir: Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Allah´a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
- Tefhim-ul Kuran: «Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
Resim yüklenemedi.