Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Kâle sevfe estagfiru lekum rabbî, innehu huvel gafûrur rahîm(rahîmu).
Yakub, “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- (şimdi)
- سَوْفَ
- mağfiret dileyeceğim
- أَسْتَغْفِرُ
- غ ف ر
- sizin için
- لَكُمْ
- Rabbimden
- رَبِّي
- ر ب ب
- şüphesiz O
- إِنَّهُ
- O
- هُوَ
- bağışlayandır
- الْغَفُورُ
- غ ف ر
- esirgeyendir
- الرَّحِيمُ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yakub, “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
- Diyanet Vakfı: (Ya´kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dedi ki: «Sonra sizin için Rabbime istiğfar edeceğim. Gerçek şu ki, çok bağışlayan O´dur, merhamet eden O´dur.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dedi ki: «Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»
- Ali Fikri Yavuz: Yâkub, oğullarına şöyle dedi: “- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahîm o
- Fizilal-il Kuran: Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Ya´kub): «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi.
- İbni Kesir: Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O´dur O, Gafur, Rahim.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»
- Tefhim-ul Kuran: «İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi.
Resim yüklenemedi.