Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
Ve fî semûde iz kîle lehum temetteû hattâ hînin.
Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım” denmişti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve (ibret) vardır
- وَفِي
- Semud’da
- ثَمُودَ
- hani
- إِذْ
- denmişti
- قِيلَ
- ق و ل
- onlara
- لَهُمْ
- sefa sürün
- تَمَتَّعُوا
- م ت ع
- kadar
- حَتَّىٰ
- bir süreye
- حِينٍ
- ح ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım” denmişti.
- Diyanet Vakfı: Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de Semud´da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: «Bir süreye kadar istifade edin.» denilmişti de,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: «Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!» denmişti.
- Ali Fikri Yavuz: Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de Semud´da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
- Fizilal-il Kuran: Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.
- Hasan Basri Çantay: Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
- İbni Kesir: Semud´da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (43-44) Semûd´da da (O´nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
- Tefhim-ul Kuran: Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.
Resim yüklenemedi.