Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa?
- أَمْ
- onlara (mı) vermişiz?
- اتَيْنَاهُمْ
- ا ت ي
- bir Kitap
- كِتَابًا
- ك ت ب
- مِنْ
- bundan önce
- قَبْلِهِ
- ق ب ل
- onlar
- فَهُمْ
- ona
- بِهِ
- sarılıyorlar
- مُسْتَمْسِكُونَ
- م س ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
- Diyanet Vakfı: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
- İbni Kesir: Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Resim yüklenemedi.