Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ
Kul in kâne lir rahmâni veledun fe enâ evvelul âbidîn(âbidîne).
(Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- eğer
- إِنْ
- olsaydı
- كَانَ
- ك و ن
- Rahman’ın
- لِلرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- çocuğu
- وَلَدٌ
- و ل د
- ben olurdum
- فَأَنَا
- ilki
- أَوَّلُ
- ا و ل
- tapanların
- الْعَابِدِينَ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Eğer Rahmân´ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Rahman´ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! de ki: «Eğer Rahman olan Allah´ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
- Fizilal-il Kuran: De ki: «Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı O´na tapanlardan ilki ben olurdum.»
- Hasan Basri Çantay: (Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!
- İbni Kesir: De ki: Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O´na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş´ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)´ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
Resim yüklenemedi.