Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٌ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Ve huvellezî fîs semâi ilâhun ve fîl ardı ilâh(ilâhun), ve huvel hakîmul alîm(alîmu).
O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve O’dur
- وَهُوَ
- ki
- الَّذِي
- فِي
- gökte
- السَّمَاءِ
- س م و
- İlah’dır
- إِلَٰهٌ
- ا ل ه
- ve
- وَفِي
- yerde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- İlah’dır
- إِلَٰهٌ
- ا ل ه
- ve O
- وَهُوَ
- hakimdir
- الْحَكِيمُ
- ح ك م
- bilendir
- الْعَلِيمُ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
- Diyanet Vakfı: Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O´dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gökte de ilah, yerde de ilahtır. Hikmet sahibi O´dur, herşeyi bilen O´dur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O´dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.
- Ali Fikri Yavuz: Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o
- Fizilal-il Kuran: Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O´dur. O, hakimdir, alimdir.
- Hasan Basri Çantay: O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey´i) hakkıyle bilendir.
- İbni Kesir: Gökte de ilah, yerde de ilah O´dur. Ve O; Hakim´dir, Alim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O, o Zât-ı akdes´dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O´dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Resim yüklenemedi.