Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Vellezînectenebût tâgûte en ya’budûhâ ve enâbû ilâllâhi lehumul buşrâ, fe beşşir ıbâd(ıbâdi).
Tâğût’tan , ona kulluk etmekten kaçınan ve içtenlikle Allah’a yönelenler için müjde vardır. O hâlde, kullarımı müjdele!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimselere
- وَالَّذِينَ
- kaçınan(lara)
- اجْتَنَبُوا
- ج ن ب
- Tağut’a
- الطَّاغُوتَ
- ط غ ي
- أَنْ
- kulluk etmekten
- يَعْبُدُوهَا
- ع ب د
- ve yönelenlere
- وَأَنَابُوا
- ن و ب
- إِلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- onlar için vardır
- لَهُمُ
- müjde
- الْبُشْرَىٰ
- ب ش ر
- müjdele
- فَبَشِّرْ
- ب ش ر
- kullarımı
- عِبَادِ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Tâğût’tan , ona kulluk etmekten kaçınan ve içtenlikle Allah’a yönelenler için müjde vardır. O hâlde, kullarımı müjdele!
- Diyanet Vakfı: (17-18) Tâğut´a kulluk etmekten kaçınıp, Allah´a yönelenlere müjde vardır. (Ey Muhammed!) Dinleyip de sözün en güzeline uyan kullarımı müjdele. İşte Allah´ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah´a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjde ver kullarıma,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah´a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı.
- Ali Fikri Yavuz: Putlara ve şeytana ibadet etmekten sakınıb da tam gönülle Allah’a yönelenlere gelince, onlara müjde vardır. O halde kullarımı müjdele;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allaha yönelenlere gelince onlarındır müjde; haydi tebşir et kullarıma.
- Fizilal-il Kuran: Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah´a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı.
- Hasan Basri Çantay: Taağutdan, ona tapmakdan kaçınıb da Allaha yönelenler (e gelince): Onlar için de müjde vardır. O halde kullarımı müjdele.
- İbni Kesir: Tağut´a tapmaktan kaçınıp Allah´a yönelenlere; işte onlara müjde vardır. Öyleyse kullarımı müjdele.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, şeytandan, ona ibadet etmekten kaçındılar ve Allah´a (ibadete) yöneldiler, onlar için müjde vardır. Artık kullarımı tebşir et.
- Tefhim-ul Kuran: Tağut´a kulluk etmekten kaçınan ve Allah´a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.