Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
E fe men hakka aleyhi kelimetul azâb(azâbi), e fe ente tunkızu men fîn nâr(nâri).
Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimse mi?
- أَفَمَنْ
- hak olan
- حَقَّ
- ح ق ق
- üzerine
- عَلَيْهِ
- kararı
- كَلِمَةُ
- ك ل م
- azab
- الْعَذَابِ
- ع ذ ب
- sen mi?
- أَفَأَنْتَ
- kurtaracaksın
- تُنْقِذُ
- ن ق ذ
- bulunanı
- مَنْ
- فِي
- ateşte
- النَّارِ
- ن و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ya üzerine azap hükmü sabit olan kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
- Ali Fikri Yavuz: Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya üzerine «kelime-i azâb» hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
- Fizilal-il Kuran: Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
- Hasan Basri Çantay: Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)?
- İbni Kesir: Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın?
- Tefhim-ul Kuran: Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Resim yüklenemedi.