Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Kur’ânen arabiyyen gayre zî ivecin leallehum yettekûn(yettekûne).
Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Kur’an’dır (bu)
- قُرْانًا
- ق ر ا
- Arapça
- عَرَبِيًّا
- ع ر ب
- olmayan
- غَيْرَ
- غ ي ر
- ذِي
- pürüzü
- عِوَجٍ
- ع و ج
- umulur ki
- لَعَلَّهُمْ
- sakınırlar
- يَتَّقُونَ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
- Diyanet Vakfı: Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur´an indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Pürüzsüz Arapça bir Kur´an olarak gerek ki korunsunlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Pürüzsüz Arapça bir Kur´ân (indirdik ki, Allah´ın azabından) korunsunlar.
- Ali Fikri Yavuz: Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir Kur´an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
- Fizilal-il Kuran: O, pürüzsüz Arapça Kur´an´dır. Belki sakınırlar.
- Hasan Basri Çantay: (Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur´an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.
- İbni Kesir: Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur´an´dır. Belki sakınırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur´an ki, belki sakınırlar.
- Tefhim-ul Kuran: (Bu) Arapça bir Kur´an, ki O´nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.
Resim yüklenemedi.