Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Lev erâdallâhu en yettehıze veleden lastafâ mimmâ yahluku mâ yeşâu subhâneh(subhânehu), huvallâhul vâhıdul kahhâr(kahhâru).
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah’tır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer
- لَوْ
- isteseydi
- أَرَادَ
- ر و د
- Allah
- اللَّهُ
- أَنْ
- edinmek
- يَتَّخِذَ
- ا خ ذ
- çocuk
- وَلَدًا
- و ل د
- elbette seçerdi
- لَاصْطَفَىٰ
- ص ف و
- مِمَّا
- yarattıklarından
- يَخْلُقُ
- خ ل ق
- ne
- مَا
- diliyorsa
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- O (bundan münezzehtir) yücedir
- سُبْحَانَهُ
- س ب ح
- O
- هُوَ
- Allah’tır
- اللَّهُ
- tek
- الْوَاحِدُ
- و ح د
- kahredici
- الْقَهَّارُ
- ق ه ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah’tır.
- Diyanet Vakfı: Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah´tır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah´tır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah´tır.
- Ali Fikri Yavuz: Allah bir evlâd edinmek isteseydi, elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti. (Fakat bundan) O münezzehtir. O, her şeye galib, ortağı ve evlâdı olmıyan tek Allah’dır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah bir veled edinmek murad etse idi elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti, tenzih o sübhana, o öyle bir Allah ki vahid, kahhar
- Fizilal-il Kuran: Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah´dır.
- Hasan Basri Çantay: Eğer Allah (bilfarz) bir evlâd edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey´e haakimdir.
- İbni Kesir: Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O´nu. O; Vahid ve Kahhar Allah´tır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer Allah veled edinmek istese idi, elbette yarattığından dilediğini seçiverirdi. O bundan münezzehtir. O, vâhid, kahhar olan Allah´tır.
- Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah´tır.
Resim yüklenemedi.