Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Vettebiû ahsene mâ unzile ileykum min rabbikum min kabli en ye’tiyekumul azâbu bagteten ve entum lâ teş’urûn(teş’urûne).
(55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, “Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim” demesin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve uyun
- وَاتَّبِعُوا
- ت ب ع
- en güzeline
- أَحْسَنَ
- ح س ن
- مَا
- indirilenin
- أُنْزِلَ
- ن ز ل
- size
- إِلَيْكُمْ
- -den
- مِنْ
- Rabbiniz-
- رَبِّكُمْ
- ر ب ب
- مِنْ
- önce
- قَبْلِ
- ق ب ل
- أَنْ
- size gelmezden
- يَأْتِيَكُمُ
- ا ت ي
- azab
- الْعَذَابُ
- ع ذ ب
- ansızın
- بَغْتَةً
- ب غ ت
- ve siz
- وَأَنْتُمْ
- hiç
- لَا
- farkına varmadan
- تَشْعُرُونَ
- ش ع ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, “Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim” demesin.
- Diyanet Vakfı: Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur´an´a) tâbi olun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce samimi müslüman olun da, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ve uygulayın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin.
- Ali Fikri Yavuz: Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (ruhsatlara değil de azimetlere) tâbi olun.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olmıyarak ansızın başınıza azâb gelmeden evvel halîs müsliman olun da rabbınızdan size indirilenin en güzelini ta´kıb ve tatbık edin
- Fizilal-il Kuran: Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada size azap gelmeden önce Rabb´inizden size indirilen en güzel söze, Kur´an´a uyun.
- Hasan Basri Çantay: «Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azâb gelmezden önce — tâbi´ olun».
- İbni Kesir: Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve Rabbinizden sizin için indirilmiş olanın en güzeline tâbi olunuz, size, siz farkında olmadığınız halde ansızın azap gelmeden evvel.»
- Tefhim-ul Kuran: Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Resim yüklenemedi.