Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ
Kul e fe gayrallâhi te’murûnnî a’budu eyyuhel câhilûn(câhilûne).
De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- başkasına mı?
- أَفَغَيْرَ
- غ ي ر
- Allah’tan
- اللَّهِ
- bana emrediyorsunuz
- تَأْمُرُونِّي
- ا م ر
- kulluk etmemi
- أَعْبُدُ
- ع ب د
- ey
- أَيُّهَا
- cahiller
- الْجَاهِلُونَ
- ج ه ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”
- Diyanet Vakfı: De ki: Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah´tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah´tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
- Fizilal-il Kuran: De ki: «Ey cahiller! Allah´dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
- İbni Kesir: De ki: Bana, Allah´tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Allah´tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ey cahiller, bana Allah´ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Resim yüklenemedi.