Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَّتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
Metâan lekum ve li en’âmikum.
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- geçim olarak
- مَتَاعًا
- م ت ع
- sizin için
- لَكُمْ
- ve hayvanlarınız için
- وَلِأَنْعَامِكُمْ
- ن ع م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
- Diyanet Vakfı: (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizin ve davarlarınızın yararlanması için.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.
- Ali Fikri Yavuz: (Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sizin ve davarlarınızın intifaı için
- Fizilal-il Kuran: Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
- Hasan Basri Çantay: (Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).
- İbni Kesir: Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer´alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.
- Tefhim-ul Kuran: Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Resim yüklenemedi.