Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ
İnne rabbehum bihim yevme izin le habîr(habîrun).
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- Rabbleri
- رَبَّهُمْ
- ر ب ب
- onları
- بِهِمْ
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- mutlaka haber almıştır
- لَخَبِيرٌ
- خ ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
- Diyanet Vakfı: (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır
- Ali Fikri Yavuz: Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün o rableri onlara elbette habîrdir
- Fizilal-il Kuran: Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.
- İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.