Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ
Ve hussıle mâ fîs sudûr(sudûri).
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve devşirildiği (zaman)
- وَحُصِّلَ
- ح ص ل
- bulunanlar
- مَا
- فِي
- göğüslerde
- الصُّدُورِ
- ص د ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
- Diyanet Vakfı: (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): o göğüslerdekiler derlendiğinde,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve sinelerin içindekiler derlenecek.
- Ali Fikri Yavuz: Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve derildiği zaman o sadırdakiler
- Fizilal-il Kuran: Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.
- Hasan Basri Çantay: göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?
- İbni Kesir: Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,
- Tefhim-ul Kuran: Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Resim yüklenemedi.