Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
E fe lâ ya’lemu izâ bu’siramâ fîl kubûr(kubûri).
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَفَلَا
- bilmez mi?
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- zaman
- إِذَا
- dışarı atıldığı
- بُعْثِرَ
- ب ع ث ر
- olanlar
- مَا
- فِي
- kabirlerde
- الْقُبُورِ
- ق ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
- Diyanet Vakfı: (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
- Ali Fikri Yavuz: Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
- Fizilal-il Kuran: Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
- Hasan Basri Çantay: Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
- İbni Kesir: Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
- Tefhim-ul Kuran: Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Resim yüklenemedi.