Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
Ve innehu li hubbil hayri le şedîd(şedîdun).
Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- doğrusu o
- وَإِنَّهُ
- sevgisine
- لِحُبِّ
- ح ب ب
- mal
- الْخَيْرِ
- خ ي ر
- aşırı düşkündür
- لَشَدِيدٌ
- ش د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.
- Diyanet Vakfı: (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve o serveti sevdiği için katıdır, çetindir ona.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona
- Fizilal-il Kuran: Doğrusu o, malı çok sever.
- Hasan Basri Çantay: Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.
- İbni Kesir: Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.
- Tefhim-ul Kuran: Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Resim yüklenemedi.