Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَٰفِلُونَ
Ve men edallu mimmen yed’û min dûnillâhi men lâ yestecîbu lehu ilâ yevmil kıyâmeti ve hum an duâihim gâfilûn(gâfilûne).
Kim, Allah’ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapıktır? Oysa onlar, bunların tapınmalarından habersizdirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kim olabilir?
- وَمَنْ
- daha sapık
- أَضَلُّ
- ض ل ل
- kimseden
- مِمَّنْ
- yalvaran
- يَدْعُو
- د ع و
- مِنْ
- bırakıp da
- دُونِ
- د و ن
- Allah’ı
- اللَّهِ
- kimselere
- مَنْ
- لَا
- cevap veremeyecek
- يَسْتَجِيبُ
- ج و ب
- kendisine
- لَهُ
- kadar
- إِلَىٰ
- gününe
- يَوْمِ
- ي و م
- kıyamet
- الْقِيَامَةِ
- ق و م
- oysa onlar
- وَهُمْ
- -ndan
- عَنْ
- bunların yalvardıkları-
- دُعَائِهِمْ
- د ع و
- habersizdirler
- غَافِلُونَ
- غ ف ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim, Allah’ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapıktır? Oysa onlar, bunların tapınmalarından habersizdirler.
- Diyanet Vakfı: Allah´ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ı bırakıp da kendisine kıyamete kadar cevap vermeyecek kimselere dua edenden daha şaşkın kim olabilir? Oysa onlar, onların dualarından habersizdirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine hiç bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları şeylerin, onların yalvarışlarından haberleri bile yoktur.
- Ali Fikri Yavuz: O kimseden daha sapık kim olabilir ki, Allah’ı bırakır da kendisine kıyamete kadar cevap veremiyecek olan putlara ibadet eder. Onlar ise, (kendilerine ibadet edenlerin) ibadetlerinden habersizdirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem o kimseden daha şaşkın kim olabilir ki Allahı bırakır da kendisine Kıyamete kadar cevab veremiyecek kimselere duâ eder onlar ise onların duâlarından gafildirler
- Fizilal-il Kuran: Allah´ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler.
- Hasan Basri Çantay: Allâhı bırakıb da kendisine kıyamete kadar cevab vermeyecek kişiye (nesneye) tapmakda olan kimseden daha sapık kimdir? Halbuki bunlar, onların tapmalarından da habersizdirler.
- İbni Kesir: Allah´ı bırakıp da kıyamet gününe kadar cevab veremeyecek şeylere dua edenden daha sapık kimdir. Halbuki bunlar, onların dualarından habersizdirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve daha sapık kimdir o kimseden ki, Allah´a ibadeti bırakıp da Kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremiyecek olan putlara yalvarır (ibadet eder). Halbuki onlar, bunların yalvarmalarından gafillerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek olan şeylere tapmakta olandan daha sapık kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Resim yüklenemedi.