Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًا
Ve iz yekûlul munâfikûne vellezîne fî kulûbihim maradun mâ vaadenallâhu ve resûluhû illâ gurûrâ(gurûran).
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, “Allah ve Resûlü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar” diyorlardı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve hani
- وَإِذْ
- diyordu
- يَقُولُ
- ق و ل
- münafıklar
- الْمُنَافِقُونَ
- ن ف ق
- ve bulunanlar
- وَالَّذِينَ
- فِي
- kalblerinde
- قُلُوبِهِمْ
- ق ل ب
- hastalık
- مَرَضٌ
- م ر ض
- مَا
- bize vaadde bulunmadı
- وَعَدَنَا
- و ع د
- Allah
- اللَّهُ
- ve Resulü
- وَرَسُولُهُ
- ر س ل
- dışında
- إِلَّا
- boş vaatler
- غُرُورًا
- غ ر ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, “Allah ve Resûlü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar” diyorlardı.
- Diyanet Vakfı: Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va´d yapmamış.» diyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış.» diyorlardı.
- Ali Fikri Yavuz: O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz (şübhe) olanlar:” - Allah ve Rasûlü, bize, aldatmadan başka bir vaad etmemiş.” diyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o vakıt ki münafıklar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va´d yapmamış» diyorlardı
- Fizilal-il Kuran: Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler: «Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.
- Hasan Basri Çantay: O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va´d etmemiş» diyorlardı.
- İbni Kesir: Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar diyordu ki, «Allah ve Resûlü bize bir aldatıştan başka vaadetmiş olmadı».
- Tefhim-ul Kuran: Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi» diyorlardı.
Resim yüklenemedi.