Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًا
Ve lekad kânû âhedûllâhe min kablu lâ yuvellûnel edbâr(edbâre), ve kâne ahdullâhi mes’ûlâ(mes’ûlen).
Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- oysa
- وَلَقَدْ
- idiler
- كَانُوا
- ك و ن
- söz vermişler
- عَاهَدُوا
- ع ه د
- Allah’a
- اللَّهَ
- مِنْ
- daha önce
- قَبْلُ
- ق ب ل
- لَا
- dön(üp kaç)mayacaklarına
- يُوَلُّونَ
- و ل ي
- arkalarına
- الْأَدْبَارَ
- د ب ر
- ve idiler
- وَكَانَ
- ك و ن
- verilen sözden
- عَهْدُ
- ع ه د
- Allah’a
- اللَّهِ
- sorumlu
- مَسْئُولًا
- س ا ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.
- Diyanet Vakfı: Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Allah´a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Halbuki bundan önce Allah´a söz vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah´a verilen söz ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki bundan önce Allah´a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah´a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.
- Ali Fikri Yavuz: Halbuki bundan evvel Allah’a söz vermişlerdi: Arkalarını dönmiyeceklerdi. Allah’a verilen söz ise, sorumluluğu gerektirir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki bundan evvel Allaha ahid vermişlerdi: arkalarını dönmiyeceklerdi, Allahın ahdi ise mes´uliyyetlidir, mutlak sorulur
- Fizilal-il Kuran: Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Allah´a verilen sözden sorumluydular.
- Hasan Basri Çantay: Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes´uldür.
- İbni Kesir: Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Ve Allah´a verilen ahid, sorumluluktu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, onlar geriye dönmeyeceklerine dair evvelce Allah´a kat´iyyen taahütte bulunmuşlardı. Allah için yapılan bir taahhüt ise sorulmuş olacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Oysa andolsun onlar, daha önce ´arkalarını dönüp kaçmayacaklarına´ dair Allah´a söz vermişlerdi; Allah´a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Resim yüklenemedi.