Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Kul len yenfeakumul firâru in ferertum minel mevti evil katli ve izen lâ tumetteûne illâ kalîlâ(kalîlen).
De ki: “Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- لَنْ
- size fayda vermez
- يَنْفَعَكُمُ
- ن ف ع
- kaçmak
- الْفِرَارُ
- ف ر ر
- eğer
- إِنْ
- kaçıyorsanız
- فَرَرْتُمْ
- ف ر ر
- -den
- مِنَ
- ölüm-
- الْمَوْتِ
- م و ت
- veya
- أَوِ
- öldürülmekten
- الْقَتْلِ
- ق ت ل
- o zaman bile
- وَإِذًا
- لَا
- yaşatılmazsınız
- تُمَتَّعُونَ
- م ت ع
- dışında
- إِلَّا
- pek az
- قَلِيلًا
- ق ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız.”
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; faraza verdiği takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini varsaydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, o münafıklara) de ki: “- Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; fayda verse bile pek az (bir zaman dünyada) geçinirsiniz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki eğer ölümden veya katlolunmadan kaçıyorsanız kaçmak size aslâ menfaat vermez, bilfarz verdiği takdirde de istifade ettirilmezsiniz, meğer ki pek az
- Fizilal-il Kuran: De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile az zaman yaşatılırsınız.»
- Hasan Basri Çantay: (Habîbim) de ki: «Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla fâide vermez. O takdîrde bile pek az bir (zaman) dan fazla fâidelenemezsiniz».
- İbni Kesir: De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçtıysanız; firar, size fayda vermeyecektir. Ve o zaman, çok az eğlendirileceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten firar ederseniz, o firar size asla fâide vermez. Ve o vakit pek azdan başka istifade ettirilmezsiniz.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız.»
Resim yüklenemedi.