Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Vettebi’ mâ yûhâ ileyke min rabbik(rabbike), innallâhe kâne bimâ ta’melûne habîrâ(habîren).
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve uy
- وَاتَّبِعْ
- ت ب ع
- şeye
- مَا
- vahyedilen
- يُوحَىٰ
- و ح ي
- sana
- إِلَيْكَ
- -den
- مِنْ
- Rabbin-
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- muhakkak ki
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- كَانَ
- ك و ن
- şeyleri
- بِمَا
- yaptıklarınız
- تَعْمَلُونَ
- ع م ل
- haber almaktadır
- خَبِيرًا
- خ ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
- Diyanet Vakfı: Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.
- Ali Fikri Yavuz: Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
- Hasan Basri Çantay: Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
- İbni Kesir: Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
- Tefhim-ul Kuran: Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.