Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Vellezîne yu’zûnel mu’minîne vel mu’minâti bi gayri mektesebû fe kadihtemelû buhtânen ve ismen mubînâ(mubînen).
Mü’min erkekleri ve mü’min kadınları işlemedikleri şeyler yüzünden incitenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَالَّذِينَ
- incitenler
- يُؤْذُونَ
- ا ذ ي
- mü’min erkekleri
- الْمُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- ve mü’min kadınları
- وَالْمُؤْمِنَاتِ
- ا م ن
- dışındaki
- بِغَيْرِ
- غ ي ر
- bir şeyle
- مَا
- yaptıklarının
- اكْتَسَبُوا
- ك س ب
- elbette
- فَقَدِ
- yüklenmişlerdir
- احْتَمَلُوا
- ح م ل
- bir iftira
- بُهْتَانًا
- ب ه ت
- ve bir günah
- وَإِثْمًا
- ا ث م
- açık
- مُبِينًا
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mü’min erkekleri ve mü’min kadınları işlemedikleri şeyler yüzünden incitenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
- Diyanet Vakfı: Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnanan erkeklere ve inanan kadınlara hak etmedikleri bir biçimde eziyet edenler de şüphesiz bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Mümin erkeklere ve mümin kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Erkek müminlerle kadın müminlere, işlemedikleri bir günahla eziyyet edenler, (onlara iftira atanlar), doğrusu açık bir günah yüklenmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Mü´minîn ve mü´minâta istihkak kesbetmedikleri bir vechile ezâ edenler de şübhesiz bir bühtan (açık bir vebal) yüklenmişlerdir
- Fizilal-il Kuran: Mü´min erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyle suçlayıp inciltenler, iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar.
- Hasan Basri Çantay: Erkek mü´minlerle kadın mü´minlere işlemedikleri (bir günâh) yüzünden ezâ edenler de muhakkak bir yalan ve apaçık bir günâh yüklenmiş (ler) dir.
- İbni Kesir: Mü´min erkekleri ve mü´min kadınları yapmadıkları bir şeyle incitenler; doğrusu bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmişlerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, mü´minlere ve mü´minelere yapmamış oldukları bir şey sebebiyle ezada bulunurlar, artık muhakkak ki, pek mühim bir iftirayı ve bir açık günahı yüklenmiş olurlar.
- Tefhim-ul Kuran: Mü´min erkeklere ve mü´min kadınlara irtikâb etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık günah yüklenmişlerdir.
Resim yüklenemedi.