Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩
Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- لَا
- ona boyun eğme
- تُطِعْهُ
- ط و ع
- secde et
- وَاسْجُدْ
- س ج د
- ve yaklaş
- وَاقْتَرِبْ
- ق ر ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
- Diyanet Vakfı: (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
- Fizilal-il Kuran: Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
- Hasan Basri Çantay: Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
- İbni Kesir: Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.