Âli İmrân Suresi 105. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ve lâ tekûnû kellezîne teferrakû vahtelefû min ba’di mâ câehumul beyyinât(beyyinâtu), ve ulâike lehum azâbun azîm(azîmun).
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • وَلَا
  • olmayın
  • تَكُونُوا
  • ك و ن
  • gibi
  • كَالَّذِينَ
  • bölünüp
  • تَفَرَّقُوا
  • ف ر ق
  • ve ihtilaf edenler
  • وَاخْتَلَفُوا
  • خ ل ف
  • -dan
  • مِنْ
  • sonra
  • بَعْدِ
  • ب ع د
  • مَا
  • kendilerine geldikten
  • جَاءَهُمُ
  • ج ي ا
  • açık deliller
  • الْبَيِّنَاتُ
  • ب ي ن
  • işte onlar
  • وَأُولَٰئِكَ
  • (evet) onlar için vardır
  • لَهُمْ
  • bir azab
  • عَذَابٌ
  • ع ذ ب
  • büyük
  • عَظِيمٌ
  • ع ظ م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır.
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sakın kendilerine açık deliller geldikten sonra ayrılık çıkarıp anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın! Onlara büyük bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, kendilerine açık deliller ve âyetler geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşen Hristiyan ve Yahudî’ler gibi olmayın. İşte onlar için çok büyük bir azâp vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şunlar: Şu kendilerine beyyineler geldikten sonra ayrılık çıkarıb ihtilâf edenler gibi olmayın, onlar için büyük bir azab var
  • Fizilal-il Kuran: Sakın kendilerine apaçık ayetler geldikten sonra parçalanıp çatışmaya düşenler gibi olmayınız. Böyleleri için büyük bir azap vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Siz kendilerine apaçık deliller, âyetler geldikten sonra parçalanıb ayrılanlar, ihtilâfa düşenler gibi olmayın: işte onlar (ın haali): En büyük azâb onlarındır.
  • İbni Kesir: Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, parçalanıp ihtilafa düşenler gibi olmayın. İşte onlara büyük bir azab vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kendilerine beyyineler geldikten sonra ayrılık çıkarıp ihtilâfa düşenler gibi de olmayınız. Ve işte onlar için büyük bir azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük azab vardır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces