Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru).
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah’ındır
- وَلِلَّهِ
- olanlar
- مَا
- فِي
- göklerde
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve olanlar
- وَمَا
- فِي
- yerde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- وَإِلَى
- ve Allah’a
- اللَّهِ
- döndürülür
- تُرْجَعُ
- ر ج ع
- bütün işler
- الْأُمُورُ
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
- Diyanet Vakfı: Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah´a varır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve bütün işler, Allah´a döndürülür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Bütün işler Allah´a döndürülür.
- Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca´ olunur
- Fizilal-il Kuran: Göklerde ve yerde olanların tümü Allah´ındır. Her işin mercii Allah´tır.
- Hasan Basri Çantay: Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.
- İbni Kesir: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Bütün işler Allah´a döndürülür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ´nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ´ya döndürülür.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır ve (bütün) işler Allah´a döndürülür.
Resim yüklenemedi.