Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ لَيْسُوا۟ سَوَآءً ۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
Leysû sevâ’(sevâen), min ehlil kitâbi ummetun kâimetun yetlûne âyâtillâhi ânâel leyli ve hum yescudûn(yescudûne).
Onların (Kitap ehlinin) hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece saatlerinde ayakta duran, secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okuyan bir topluluk da vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (ama) hepsi değildir
- لَيْسُوا
- ل ي س
- aynı
- سَوَاءً
- س و ي
- -nden
- مِنْ
- ehli-
- أَهْلِ
- ا ه ل
- Kitap
- الْكِتَابِ
- ك ت ب
- bir topluluk vardır
- أُمَّةٌ
- ا م م
- ayakta duran
- قَائِمَةٌ
- ق و م
- okuyarak
- يَتْلُونَ
- ت ل و
- ayetlerini
- ايَاتِ
- ا ي ي
- Allah’ın
- اللَّهِ
- saatlerinde
- انَاءَ
- ا ن ي
- gece
- اللَّيْلِ
- ل ي ل
- ve onlar
- وَهُمْ
- secdeye kapanırlar
- يَسْجُدُونَ
- س ج د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların (Kitap ehlinin) hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece saatlerinde ayakta duran, secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okuyan bir topluluk da vardır.
- Diyanet Vakfı: Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah´ın âyetlerini okurlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hepsi bir değildir. Kitap verilenler içinde gece vakitlerinde Allah´ın ayetlerini okuyup secdeye kapanan doğru bir topluluk vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hepsi bir değildirler. Kitap ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir ümmet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah´ın âyetlerini okurlar.
- Ali Fikri Yavuz: Ehl-i kitabın hepsi eşit değildir. Onlardan dosdoğru İslâm dini üzere bulunan bir ümmet vardır ki, gece vakitleri Allah’ın âyetlerini okurlar ve onlar secdeye kapanırlar, namaz kılarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hepsi bir değiller, Ehli kitab içinden kalkınan bir ümmet var, gece vakitleri Allahın âyetlerini okuyub secdelere kapanıyorlar
- Fizilal-il Kuran: Ama onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinin içinde geceleri ayakta durup Allah´ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır.
- Hasan Basri Çantay: Hepsi bir değildirler. Kitablıların içinde ayakda dikilen bir ümmet vardır ki gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allahın âyetlerini okurlar.
- İbni Kesir: Hepsi bir değildir. Onlardan secdeye vararak geceleri Allah´ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hepsi müsavî değildirler. Ehl-i kitaptan bir müstakim cemaat vardır ki, gece saatlerinde Allah Teâlâ´nın âyetlerini okurlar ve onlar secde ederler.
- Tefhim-ul Kuran: Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli´nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah´ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.
Resim yüklenemedi.