Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Lâ yegurranneke tekallubelluzîne keferû fîl bilâd(bilâdi).
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- seni aldatmasın
- يَغُرَّنَّكَ
- غ ر ر
- gezip dolaşması
- تَقَلُّبُ
- ق ل ب
- kimselerin
- الَّذِينَ
- inkar eden(lerin)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- فِي
- şehirlerde
- الْبِلَادِ
- ب ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
- Diyanet Vakfı: İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sakın, o Allah´ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
- Ali Fikri Yavuz: O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
- Fizilal-il Kuran: Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
- Hasan Basri Çantay: (Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
- İbni Kesir: Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
- Tefhim-ul Kuran: Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.