Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
İnnellezîne yekfurûne bi âyâtillâhi ve yaktulûnen nebiyyîne bi gayri hakkın ve yaktulûnellezîne ye’murûne bil kıstı minen nâsi, fe beşşirhum bi azâbin elîm(elîmin).
Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, Peygamberleri haksız yere öldürenler, insanlardan adaleti emredenleri öldürenler var ya, onları elem dolu bir azap ile müjdele.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler
- الَّذِينَ
- inkar eden(ler)
- يَكْفُرُونَ
- ك ف ر
- ayetlerini
- بِايَاتِ
- ا ي ي
- Allah’ın
- اللَّهِ
- ve öldürenler
- وَيَقْتُلُونَ
- ق ت ل
- peygamberleri
- النَّبِيِّينَ
- ن ب ا
- olmaksızın
- بِغَيْرِ
- غ ي ر
- hak
- حَقٍّ
- ح ق ق
- ve öldürenler (var ya)
- وَيَقْتُلُونَ
- ق ت ل
- kimseleri
- الَّذِينَ
- emreden
- يَأْمُرُونَ
- ا م ر
- adaletle
- بِالْقِسْطِ
- ق س ط
- arasında
- مِنَ
- insanlar
- النَّاسِ
- ن و س
- onlara müjdele
- فَبَشِّرْهُمْ
- ب ش ر
- bir azabı
- بِعَذَابٍ
- ع ذ ب
- acı
- أَلِيمٍ
- ا ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, Peygamberleri haksız yere öldürenler, insanlardan adaleti emredenleri öldürenler var ya, onları elem dolu bir azap ile müjdele.
- Diyanet Vakfı: Allah´ın âyetlerini inkâr edenler, haksız yere peygamberlerin canlarına kıyanlar ve adaleti emreden insanları öldürenler (yok mu), onlara acı bir azabı müjdele!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın ayetlerini tanımayanlara, haksızlıkla peygamberleri öldürenlere ve insanlar içinde adaleti ve insafı emreden kimselere kıyanlara acı bir azap müjdele.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın âyetlerini inkâr edenler ve haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar içinde adaleti emredenlerin canına kıyanlar yok mu? Bunları acıklı bir azapla müjdele!
- Ali Fikri Yavuz: Allah’ın âyetlerini inkâr edenler ve haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar arasında insaf ve adâletle emredenleri ezip yok edenler var ya! İşte onları çok acıklı bir azâp ile müjdele...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde onlar: O Allahın âyetlerini tanımıyanlar ve haksızlıkla Peygamberleri katleyliyenler ve insanlar içinde adl-ü insaf emreden kimseleri katledenler şimdi hep bunlara elîm bir azab müjdele
- Fizilal-il Kuran: Allah´ın ayetlerini inkâr edenleri, peygamberleri sebepsiz olarak öldürenleri ve adaleti emreden insanları öldürenleri acıklı bir azapla müjdele!
- Hasan Basri Çantay: Allahın âyetlerini inkâr ile kâfir olanlar, haksız yere peygamberleri öldürenler ve insanların içinden adaleti emredenlerin canına kıyanlar (yok mu?) onları (Habîbim) pek acıklı bir azâb ile muştula!
- İbni Kesir: Allah´ın ayetlerini inkar edenlere ve haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere, işte onlara; elem verici bir azabı müjdele.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler ki, Allah Teâlâ´nın âyetlerini inkar ve peygamberleri haksız yere katlederler ve nâstan adâletle emredenleri de öldürürler, artık onları elîm bir azap ile müjdele!
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ın ayetlerine küfredenler, peygamberleri haksız yere öldürenler ve insanlardan adaleti emredenleri öldürenler; işte onlara acıklı bir azabı müjdele.
Resim yüklenemedi.